مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة لاروع قصائد شكسبير لاول مرة في المنتدى


قلم لا يخاف
10-01-2006, 11:18 PM
ترجمة لأروع قصائد شكسبير ><><><

من أروع قصـائد الشـاعر العمـلاق ويليـم شكسبير


?Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines
;And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
.By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade
;Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
.when in eternal lines to time thou growest

,So long as men can breathe, or eyes can see
.So long lives this. and this gives life to thee


هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

ولهذه القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح ال**ول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى

ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962


الترجمة الثانية

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه **ول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

فطينه النائب - من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986



تعليق

من الواضح ان الترجمة الأخيرة هى الأفضل حيث ان المترجمة شاعرة مفطورة على الرغم من اضافاتها الكثيرة الى نص شكسبير وأما بالنسبة للترجمة الأولى فقد حرص المترجم على اخراج نص شيكسبير بدون زيادة أو نقصان

لا تنسونا من ردودكم الجميلة

اخوكم: قلم لا يخاف

نجف
11-01-2006, 01:35 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
اللهم صلِّ على محمد وآلِ محمد وعجل فرجهم وآهلك اعدائهم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتُه
أحسنت أخي الفاضل قلم لا يخاف على هذهِ الترجمة لقصائد شكسبير , ننتظر المزيدمن المشاركات
نسألكم الدعاء

زين الحلا
11-01-2006, 06:39 AM
My live you know I love you.
I also would like tell you , I can not live
with out you , please don’t let me
alone ;because I can not
forget you and l well love you forever.
Take care of your self always.
mr...klam laykhaf
thank u about yor writer
See you soon insha alla…have nice time.
With best wishes
Your breather……
alwasq

قلم لا يخاف
11-01-2006, 04:38 PM
I wolud like to thanks all my brather and spechaly thanks to Mr. AL washq and ensha alla I will contuno writing thanks again


Your Brathar: Ben does not scaeer

زهرة الامل
12-01-2006, 08:42 PM
اللهم صلِّ على محمد وآلِ محمد وعجل فرجهم وآهلك اعدائهم
القصيدة رائعة وجميلة.
اتمنى لكم التوفيق والخير إنشاء الله
زهرة الامل

ya-ali
13-01-2006, 12:09 AM
الصراحه انا لااعرف اللغه الانكليزيه
ولان الترجمه الثاني روعه وجميله جدا
شكرا على ابداعك الذي افاض علي بكل اللغات
وان تعددت اللغات فكلها تعبر عن احاسيس الشاعر

روابي المنورة
15-01-2006, 10:24 PM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الوصلات] f

اللهم صل على محمد وال محمد وعجل فرجهم
سلمت يمناك أخي الفاضل قلم لايخاف:004(2):
تابع في الترجمة
ونحن من المستمتعين بقرأت ذلك



أختك وخادمتكم
روابي المنورة